Архив/Научные труды/Статьи/О неподвижных сюжетах и бродячих теоретиках
 

О неподвижных сюжетах и бродячих теоретиках (из служебного дневника)

Опубл.: О неподвижных сюжетах и бродячих теоретиках : (из служебного дневника)/ О. М. Фрейденберг ; публ. и коммент. Н. В. Брагинской // Одиссей : человек в истории : представления о власти. 1995. – М.: Наука, 1995. – С. 272–297.

 

$nbsp;


Листы: 1   9   17   25  
1 В этой тираде, помимо всего, что можно было бы вообразить, слышится и ответ на сомнение Б. В. Казанского, высказанное при обсуждении доклада 1926 г.: «Можно ли процесс созидания древних сказаний сравнивать с процессом нового литературного творчества, тем более, что при литературной обработке нередко прибегают к ярким контрастам, изображая, например, любовь к монахиням или матери, но не простой женщине, раскаяние перед смертью и т. д.» (СПбФАРАН. Ф. 7. Оп. 1 (1921–1929). Д. 19. Л. 38).
2 Такую версию – о женском монастыре, разрушенном молнией, можно обнаружить у П. А. Висковатова: Лермонтов М. Ю. Сочинения / под ред. П. А. Висковатова. Т. 3. C. 120.
1 Какие книги имела в виду Фрейденберг? Евангелие и Шиллера опускаем. Предание о мучениках св. Юстине и Киприане получило первую известную литературную обработку в IV в. н. э. в поэме супруги императора Феодосия II Евдокии (см. Eudociae Augustae, Procli Lycii, Claudiani carminum graecorum reliquiae...// Rec. A. Ludwich. Lipsiae, 1897); поэма сохранилась не полностью, хотя пересказ всего ее текста содержится в «Библиотеке» Фотия (Cod. 183, 184); в поэме есть в частности такие строки: “Слушайте, люди! Да, тот, кто владыка над сотнями духов,/ В двери девической спальни войти оказался не в силах, / Трепетом жалким объят” (пер. М. Е. Грабарь-Пассек, кн. II ст. 287 сл.). Существуют также неполные прозаические переложения по-гречески и более полная латинская версия жития, известная под названием «Confessio Cypriani», весьма популярная в средние века и входившая в состав «Золотой легенды»; об одном из ее изданий и идет речь. «Роберт-Дьявол» (Miracle de Nostre Dame de Robert le Dyable) – пьеса-миракль XIV века, основанная на романе, датируемом XIII веком (Le Roman de Robert le Diable en vers du 13e siècle / publié pour la première fois d' après le s manuscrits de la Bibliothèque du roi par G. S. Trebutien. Paris, 1837.), издавалась отдельно (Frere, 1836; Le mystère de Robert le Diable / mis en deux parties avec transcription en vers modernes, en regard du texte du XIVe siécle, et précédé d'une introduction par Edouard Fournier. Paris, 1879) и в сборнике: Miracle de Nostre Dame par personnages / publiés d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale par G. Paris, U. Robert. Paris, 1876–1893. Vol. 1–8 (Vol. 6); Ритсон и Чайлд составили разные сборники: Robin Hood: A Collection of all the Ancient Poems, Songs and Ballads, now extant, relative to that celebrated English Outlaw. To which are prefixed Historical Anecdotes of his life by Josef Ritson. London, 1885; Child F.I. The English and Scottish Popular Ballads. V. 1–5. Boston-New York, 1883–1898; русский перевод «Фритиофа» Тегнера Фрейденберг цитирует выше, см. примеч. 22; сага о Фритиофе, изданная Ларсоном – это: Friðþjófs saga ins froekna / Hrsg. von Ludvig Larsson. Halle, 1901.
2 См. слова Юлии: «Я ... двояко Бога оскорбила/ как господа и как супруга» (Сочинения Кальдерона. С. 315); «оскорбленный европеец» – это автор руководства по испанской литературе англичанин Дж. Тикнор, который признается: «Места, где героиня говорит о Христе, как о своем возлюбленном и супруге, подобно всем таким местам в старинной испанской драме, сильно шокируют ухо протестанта» (Тикнор Д. История испанской литературы. Т. II. М., 1883–1891. С. 264, прим.13).
1 Имеется в виду рукописное предание «Нового Завета». В ряде древних рукописей «Евангелия от Матфея» (27.16 и 17) «Варавва» – это прозвище разбойника, чьи имя – Иисус. В современном критическом издании греческого текста Нестле-Аланда (Nestle E., Aland K. Novum Testamentum Graece. 26 Aufl. Stuttgart, 1979) имя Вараввы «Иисус» из аппарата, содержащего разночтения, перенесено в самый текст.
2 Ср. Мф. 26.55; Мк. 14.48; Лк. 22.52.
3 Франсиско Таррега, испанский поэт (1552–1602), пьеса La Fundacioñ de la Orden de Nuestra Señora de la Merced («Основание ордена милосердия»); издана в Doze comedias [de quatro Poetas de Valencia] Valencia, 1608; пьеса Тирсо де Молина El Condenado por Desconfiado («Осужденный за неверие»), написана до «Поклонения кресту». «В ней представлен почтенный отшельник, по имени Паоло, утрачивающий благодать Божью единственно по недостатку упований на Бога, между тем как Энрико, вор и разбойник, запятнанный самыми возмутительными преступлениями, оказывается достойным этой благодати за проявление веры и упования в последние минуты своей жизни.» (Тикнор Д. Указ. соч. Т. II. С. 322); «придворными анонимами» называют знатных лиц, не желавших в силу своего общественного положения, чтобы авторство их было известно; они посылали пьесы актерам и издателям, и такие драмы обычно называлиссь «Комедия одного придворного остроумца» (Comedias de un ingenio de esta corte). Одна из таких пьес XVII в. – «Дьявол в роли проповедника» (El diabolo predicador). Здесь дьявол принужден выполнять благочестивую задачу: он одет в монашеское платье, собирает милостыню для францисканской общины, следит за постройками в монастыре, проповедует, молится, творит чудеса, все делает с энергией и благочестием, чтобы поскорее избавиться от наложенного на него «взыскания» – обратить сердца горожан к францисканцам (См.: Тикнор Д.. Указ. соч. Т. II. С. 294).
1 См. об имени Робина Гуда: Child F.I. Op. cit. Vol. V. P. XXI Имя Роберта появилось из-за символического значения, отвечающего прозвищу Дьявол (Грабитель); из евфемизма черта называли Роберт: Ed. du Mé~ril. De la legende de Robert le Diable // Revue Contemporaine. 1854. T. XIV. P. 51.
2 См. об этом: Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра (период античной литературы). С. 233 и примеч.
3 Ritson J. Op. cit.
1 См. раннюю редакцию «Разбойников»: F.Schiller. Die Räuber. Vorreden, Selbstbesprechung, Textvariante, Dokumente zusammengestellt von W.Hess, mit eiem Essay zum Verständnis des Werkes von Gerhard Storz. München, 1965. S. 136–186.
2 Место, где Карл спрашивает Косинского, не попала ли к нему в руки история Робина Гуда: III,2.
1 Ассер (Asserius Menevensis), придворный историк Альфреда Великого, автор «Жизнеописания Альфреда» (Annales rerum gestarum Alfredi Magni / Monumenta historica britannica. Vol. 1. London,1848 ).
2 Пьеса кончается намерением Карла умереть. Однако еще в маннгеймовский период Шиллер намеревался написать продолжение; об этом замысле он упоминает в письме к В. Г. фон Дальбергу 1784 года. Сохранились и фрагменты пьесы «Невеста в трауре, или вторая часть «Разбойников», время написания которых неизвестно. См.: Schiller F. Die Räuber. S.211.
Листы: 1   9   17   25