|
Фольклорный язык показывает, как подобные «фигуры» создаются тем языковым мышлением, которое дифференцирует первоначальную фонетико-смысловую комплексность слов и различает сперва имена с одной и той же основой, а затем и глаголы.
У Гомера очень много выражений в таком роде, как «думу думать», «советы советывать», «заветы завечать», как «не теменье да не темень темнится». Сравн. греческую поговорку: «Страшно страшное и страшнее Страшина».1 У Гезиода таковы, как я уже сказала, целые сентенции. Так, в Erg. 353:
τὸν φιλέοντα φιλεῖν, καὶ τῷ προσιόντι προσεῖναι.
«Тех, кто любит, люби, если кто нападет, защищайся» (Вересаев). Эта гнома оформлена еще в до-гезиодовские времена, и ее смысл идет неразрывно со звучанием. «Любящего любить и к подходящему подходить» – таков дословный перевод этой сентенции; как всегда в греческой пословице, повелительное наклонение еще выражено инфинитивной формой. Семантическое единство «любовь любить», как «дело делать», «зиму зимовать», дальше обращается в «любящего любить» и приобретает характер «люби любящего». Морфологически, изменение небольшое: но коренная разница в синтаксисе и семантике, соответственно новой установке Гезиода.
Итак, древнейшим этапом фольклорного языка в эпосе являются те языковые пассажи, в которых один и тот же фонетический комплекс варьируется и повторяется, не выходя за пределы узкого круга звуков. Это явление давно наблюдено, как нечто «присущее» поэтическому языку народа и, в частности, эпосу, в том числе гомеровскому. На него указывал А.А.Потебня; в последние годы опять начали, в связи с этим явлением, говорить об «инстинкте языка» и об остроумии играющего словами поэта, от Гомера до Пушкина, т.е. о поэте внеисторическом, пользующемся внеисторическими приемами остроумия. Эта теория каламбура и остроумия – самая теоретически-неостроумная.
Примеры сложения имен собственных у Гомера показывают, что имя эпических героев находится в окружении тех самых созвучий, из которых оно состоит само; иногда имя совершенно сливается, в звуковом отношении, с ближайшими словами контекста. Такой язык, развертывающийся в перекомбинациях одного и того же фонетического комплекса, очень архаичен; он указывает на ту стадию глоттогонического процесса, когда еще не было дифференциации отдельных частей речи и мышление не выходило за пределы очерченного круга языковых явлений.2 Неудивительно, что фрагменты, хотя и упорядоченные, такого архаического языка дольше всего сохраняются вокруг контекста, окружающего имя собственное, –наиболее консервативный инвентарь мифа и его языка. То, что мы по-модернистски воспринимаем как каламбур, как остроумие и игру слов эпического певца, то является фольклорной стадией эпической речи и той живой частью исторического прошлого в греческом литературном языке, без которого этот язык не мог бы образоваться.
1 Corpus, 60.
2 Н.Я.Марр, Избр. раб., I, 297.
|
|
|
Что касается до звуковых комплексов, которые ритмически выкрикивались с плачем или смехом, то их, как я уже говорила, особенно много в языке греческих драматургов. В заплачках и траурных плачах трагедии эти возгласы-междометия перемешаны со слезами и стонами. Нигде, кроме трагедии, нельзя найти такого архаического языка, основанного на повторах, ритмических созвучиях и аллитерациях. В хоровых, глубоко фольклорных песнях древнейших из дошедших до нас трагедий, в «Персах» и в «Умоляющих о защите» Эсхила, фраза состоит, зачастую, из двух-трех слов, связанных перезвоном. Вообще, у Эсхила хоровой язык особенно архаичен: едва ли у кого столько возгласов, криков, стонов, зауми, как у него. Рефренами и зачинами часто оказывается одно восклицание: в «Персах» за каждой строфой вызова из преисподней Дария (очень древняя форма инвокации умершего!) следует повтор воплей ἐή и οἴ. Здесь же целые диалогические части состоят из одного языка плача, как
1039 – αἰαῖ αἰαῖ
1067 – οἰοῖ οἰοῖ
1043 – ὀτοτοτοτοῖ Ай-ай! Ай-ай!
Ой-ой! Ой-ой!
Ой-ой-о, Ой-ой-о!
Здесь, в плачах, мы и находим тот примитивный язык, который некогда состоял из одних возгласов и предшествовал связной речи. Но нельзя забывать, что это язык-песня, имеющий с самого начала ритмический строй. Лексики без синтаксиса в греческом языке нет. Солист рыдает и обращается к хору (1066): «Кричи же и вторь мне!» А хор отвечает стоном:
οἰοῖ οἰοῖ.
В «Умоляющих» один из пассажей начинается пустым звуковым рядом:
825 –Ό Ό Ό ά ά ά О! О! О! А! А! А!
И дальше состоит из вздохов (827): ἰόφ. ὄμ. ух! уф!
Следующий затем песенный диалог между хором и глашатаем (архаическая роль!) представляет собой замечательный образец древней речи, состоящей из воплей, внутренних рифм, повторов и перезвучий.
Глашатай вопит:
836 – σοῦσθε σοῦσθ᾽ ἐπὶ βᾶριν ὅπως ποδῶν.
οὐκοῦν οὐκοῦν
τιλμοὶ τιλμοὶ καὶ στιγμοί,
πολυαίμων φόνιος
ἀποκοπὰ κρατός.
σοῦσθε σοῦσθ᾽ ὀλύμεναι ὀλόμεν᾽ ἐπ᾽ ἀμίδα.
Спешите, спешите на челн!
Итак, итак
|
|
|
Волосы рвите, рвите, кожу колите!
Многокровное кровавое
Отсеченье головы!
Спешите, спешите, погибшие, на гибельный челн!
Перевод только приблизительный, потому что приходится краткие, рифмующие существительные передавать глаголами. В оригинале незначительный круг зловещих слов, вмещающий в себя, по-видимому, и поговорку (τιλμοὶ καὶ στιγμοί), воздействует удвоениями, повторами парно расположенных тожественных фонетически и семантически слов, а также игрой одинаковых созвучий, полученных от различных форм одного и того же глагола (ὀλύμεναι ὀλόμεν᾽).
6
Тождество звуков, тождество языковых рядов, тождество кусков речи – обычно в фольклорном языке. То, что относят за счет поэтических фигур и личного изобретательства, сконструировано еще первобытным мышлением и всецело вытекает из его антиформального характера. Удвоение, повтор, анафора становятся особенностями именно фольклорного языка. С одной стороны, это редупликация слов и фраз, как у Гомера (Ил. ХХII, 127):
... юноша с сельскою девой,
Юноша с сельскою девой... (Гнедич).
С другой, – знаменитые повторения целых речевых кусков и длинной речи; с третьей, – словесная пляска на месте, воспринимаемая впоследствии, как нарочитый поэтизм, с анафорой. В Илиаде (по Гнедичу, Х, 227):
Так говорил, и итти с ним х о т я щ и е многие встали:
Оба Аякса х о т я т, нестрашимые слуги Арея,
Х о ч е т герой Нерион, Фразимед беспредельно ж е л а е т,
Х о ч е т и светлый Атрид, Менелай, знаменитый копейщик,
Х о ч е т и царь Одиссей ....и т.д.
В подлиннике одно и то же слово повторяется в одном предложении шесть раз. В ряде случаев повторы заменяют в конце стиха рифму, но часто в чередовании с обычным белым стихом. Эти одинаковые окончания назывались в античной поэтике антистрофой (которую не нужно смешивать с названием обратно-симметричной строфы). Так, в Илиаде такое чередование окончаний: «битвы» – «ахейцев» – «битвы» (ХI, 799), «ахейцы» – «пути» – «ахейцы» (ХII, 224), «говоришь» – «обдумать» – «говоришь» (ХII, 417) и мн.др. Пример антистрофы, когда повторяются рядом стоящие стиховые окончания, в той же Илиаде, ХII, 373 («приходят»). Во многих случаях окончания стихов не дублируются, а рифмуют, как IХ, 389: «уподобляется» – «равняется»; ХI, 828: νῆα μέλαιναν – αἷμα κελαινὸν (здесь, как и везде, нужно принимать во внимание метрическое ударение); ХII, 387: «Гипполока» – «высоко» и т.д. Эти рифмы бывают, как и повторы, в чередовании с белым стихом, например, ХII, 207: ἀνέμοιο – ὄφιν – αἰγιόχοιο; ХI, 693: «погибали» – «медноодежные» – «замышляли» или ХI, 796: «итти» – «будет» – «понести» и т.д.
|
|
|
Сюда же идет знаменитая «фигура» ступенчатости (климакс), которая показывает, что поэтические тропы, как и все элементы поэзии, находятся в прямой генетической зависимости от конструктивных форм создавшего их мышления, а следовательно, в генетической увязке и с фольклорным синтаксисом.
Ступенчатость заключается в том, что описание дается не сразу, а постепенно, переходя от предшествующего к последующему, точнее, путем возвратов и остановок на предшествующем. Прекрасный пример ступенчатости дает описание в русской былине «Гость Терентьище», где эта «фигура» выдержана не столько формально, сколько по существу, со стороны мышления.
Середи двора гридня стоит –
Покрыша седых бобров,
Потолок черных соболей,
А и матица то валженая,
Была печка муравленая,
Середа была кирпичная;
А на середи кроватка стоит,
Да кровать слоновых костей,
На кровати перина лежит,
На перине зголовье лежит,
На зголовье молодая жена,
Авдотья Ивановна. 1
Итак, вместо того, чтобы сказать: «Авдотья Ивановна слегла в постель (захворала)», фольклорный певец начинает с описания двора, затем комнаты, дальше постели – и только тогда доходит до Авдотьи Ивановны, когда находит ее голову на подушке. Это замечательное место говорит о том, как фольклорное сознание воспринимало и пространство, и время. В «Одиссее» Афина является во сне к Навзикае, феакийской царевне, и принимает образ ее подруги, чтоб внушить ей мысль о браке; а для брака нужно чистое белье и платье; чтоб вымыть их, надо съездить к морю; чтоб поехать к морю, нужно снарядиться; снарядившись, отбыть; отбыв, приехать; приехав, устроить стирку; после стирки отдохнуть; отдыхая, затеять игру в мяч; мячом, наконец, разбудить Одиссея. Таким образом, желая реалистически мотивировать пробуждение у феаков Одиссея, певец вводит длинную лестницу ступенчатых эпизодов, объединяемых ступенчатой каузальностью. В подобном языковом мышлении причина порождает следствие, но следствие становится причиной нового явления, описывая круг;2 в мифе это дает картину генеалогии, – так, как она представлена в греческих космогониях и в киклическом чередовании поколений у Гезиода; в построении предложения ступенчатость выражается в периодизации, в кружении, в увязке (путем рифмы, созвучия, антитезы или третьего члена-припева) начала и конца фразы. Построение, основанное на ступенях предшествия и последующего, снова становящегося предшествием
1 Древн.росс. стихотв., собр. Киршей Даниловым, 12.
2 И.Г.Франк-Каменецкий, Яз.и Литер., III, 95.
|
|
|
для нового последующего, говорит о восприятии причины, пространства и времени в виде отдельных отрезков, образующих замкнутый круг, подобный круговому движению. Так и повторение ситуаций, целых кусков речи, отдельных слов, а также такие явления позднейшего поэтизма, как повторение в начале колена слова из колена предшествующего, вызываются этим же мировосприятием.
7
К фольклорному этапу в греческом литературном языке относится и явление омонима-синонима. Если в омониме мы имеем тот случай, когда различные вещи обозначаются одним и тем же словом, то синоним дает различные наименования одним и тем же вещам. Это и есть особенность фольклорного языка, лишенного причинно-следственной конструкции, обогащенного большим запасом племенных слов, различных морфологически и фонетически, но по смыслу схожих. Проблема синонима неотделима от проблемы истории сознания. Такое выражение как в русском фольклоре «с кем побиться, подраться, поратиться», или в греческом «душа и дух», «слово сказал и произнес», «в уме и в душе» и т.д. указывают на былую односемантичность, на внутреннюю тавтологичность первобытного языка. В синонимах мышление нанизывало сходные представления, без нужды удлиняя языковый ряд. Однако, с преодолением комплексности восприятий, значение слов начинает сужаться; остаток этого – в сосуществованье двух синонимичных слов, из которых одно еще сохраняет общее значение, а рядом с ним стоящее уже носит более уточненный, узкий характер, напр. ‛щука-рыба’, ‛рабыни-женщины’, ‛мужи-герои’ и т.д. Синоним и рифма – два одинаковых явления, две формы одного и того же редуплицирующего мышления: если рифма есть фонетическое тождество, то синоним тождество смысловое.
Что до омонима, то в нем та база, на которой впоследствии вырастает поэтический «двойной смысл», кажущаяся и подлинная игра слов и каламбурность. Так, в «Агамемноне» Эсхила даются плачи Кассандры с выкриком имени божества, дважды повторяемые, как припевы (1072, 1076):
ὀτοτοτοῖ πόποι δᾶ,
Ἀπόλλων, Ἀπόλλων.
Увы мне, увы, увы, увы,
Аполлон! Аполлон!
И затем – повторяемая так же два раза в виде рефрена – омонимика этого имени (1080, 1085):
Ἀπόλλων, Ἀπόλλων.
Ἀπόλλων, Ἀπόλλων.
ἀγυιᾶτ᾽, ἀπόλλων ἐμός.
Это имя, этот фонетический комплекс означает и ‛Аполлон’, и ‛губитель’: «Аполлон, Аполлон, губитель (аполлон) мой!» В повторе эти слова даются в аллитерации тех самых звуков, которые фонетически составляют и ‛аполлона’(1087):
ἆ ποῖ ποτ᾽ ἤγαγές με; πρὸς ποίαν στέγην;
|
|
|
Такая игра созвучий, основанная на омонимике, обычное явление в языке античной драмы: трагедия строит на ней глубоко горестные эффекты, комедия – смеховые. Однако омонимика – наследие фольклорного языка, богато представленного именно у греков, в гомеровском эпосе.
Наконец, фольклорность греческого литературного языка выражается и в особо подчеркнутой роли аттрибутивных форм прилагательного и причастия.
Если открыть какой-нибудь архаический гомеровский гимн, отрешившись от наших современных навыков мышления, то поразит, прежде всего, эта аттрибутивность. Вот начало гимна к Деметре: «Начинаю петь благоволосую Деметру, почтенную богиню, ее и длинноголенную дочь, которую похитил Аидоней, дал же тяжелоударный широкозвучный Зевс...» и т.д. Русский перевод не может в точности передать эти греческие эпитеты, которые вовсе не являются прилагательными; греческие эпитеты гораздо ближе к существительным, чем к прилагательным (как выше указывалось). Но поражает, что каждое существительное непременно имеет свой аттрибут: Деметра – прекрасноволосая, дочь ее – с длинной голенью, Зевс – тяжелый удар; дальше – Деметра златомечная, блестящеплодная (дословно: ‛блестящеплод’), дочери океана-глубокочревные (дословно: 'глубокочрева’), играли на лугу – мягком и т.д. Бросается сразу же в глаза, что большинство этих аттрибутивных существительных – сложносочетаемые. Эпитетность и сложносочетаемость еще больше дают себя знать в языке греческой лирики, преимущественно архаической, – в хоровой, богатой фольклорными языковыми элементами. Так, у Симонида Кеосского лошади ‛вихреногие’, Майя ‛круговеждная’ (с округлыми веками), дочери Атланта фиалкокудрые и т.д. У Пиндара двойные и тройные сочетания дают такое нагромождение образов, что при переводе приходится разматывать их значения и распределять в виде глаголов, наречий, всякого рода вербальных форм. Таков же песенный язык греческой трагедии, – опять-таки, язык хора по преимуществу. Вот что получается, если перевести замечательную песню хора из «Эдипа в Колоне» Софокла (668 сл.): «Приди, гость, в самое лучшее жилище (дословно – хлев) земли, этой богатоконной страны, в светлый Колон, где сетует очень зачастивший на зеленые долины звонкий соловей, обитающий на темном плюще и в непроходимой роще бога, обильноплодной, бессолнечной, безветренной от всяких зим (т.е. лишенной всякого зимнего ветра): там неистовствующий Дионис выступает всегда, окруженный богинями-кормилицами. «Цветет изо дня в день, вечно, благодаря небесной росе, прекрасногрозд-нарцисс, древний венок великих богинь, златоблестящий шафран; не иссякают бессонные источники Кефисса, скитальцы потоков, но вечно, изо дня в день, быстророждающий идет с несмешанным дождем по груди-имеющей земле»... и т.д. Такое нагромождение образов получается из-за того, что имя доминирует над глаголом, постоянные свойства вещей – над движением процессов. Во всем длинном пассаже только четыре прямые формы глагола; все построение целиком держится на сложносочетаемых прилагательных и прича
|
|
|
стиях. Мне уже приходилось говорить в других работах о том, что греческие сложносочетаемые представляют собой, с генетической точки зрения, архаические нерасчлененные предложения; если их развернуть и вывести из аморфно-комплексного состояния, то можно получить целую фразу (например, простейший эпитет βοώπις ‛женщина, имеющая глаза коровы’). Неудивительно, что в греческом древнем языке таких сложных слов много, особенно там, где фольклорная стадия еще мало преодолена, как в эпическом и хоровом лирическом языке. Греческие composita прекрасная параллель к образованию частей речи из единого фонетико-смыслового комплекса, о котором я говорила выше. Там – процесс дифференциации единства, здесь, наоборот, слияние разнородного. Но то и другое, выполняя в греческом литературном языке функцию поэтизмов, говорит о до-глагольном строе речи,1 когда, с одной стороны, имя существительное определялось многосложными эпитетами, старавшимися охватить наибольшее количество его статарных свойств, без помощи опосредствования во времени, с другой же стороны, когда вся фраза вырастала в виде вариации того же имени существительного, – по существу, в виде статарного, антивременного ряда.
Что до причастий, то необычное (с точки зрения нашего современного языкового мышления) обилие в греческом языке причастных форм объясняется фольклорным характером этого языка. Греческий фольклорный язык либо старается обходится без глагола (например, поговорки: «начало – половина всего», «птичье молоко», «совесть в глазах», «достойна собака трона» и т.д.), либо заменяет его причастными формами. Таков язык элейской народной песни в честь Диониса,2– песни чрезвычайно архаической, где только две глагольные формы, одинаково древние: инфинитивная, еще в функции повелительного наклонения (как в пословицах), и причастие:
Притти (приди), герой Дионис,
В храм элейский,
Святой, с Харитами,
В храм,
Бычьей ногой, жертвопринося.
Достойный тавр (бык),
Достойный тавр!
В русском фольклоре такова песня о чужедальной стороне:
Она горем посеяна, слезами поливана,
Тоскою покрывана, печалью огорожена.
Таковы же, по языку, греческие поговорки: «волк, выкликающий коз», «боящийся собственной тени», «упавший с осла», «собаки, госпоже подражающие» и т.д. В греческом литературном языке причастия еще выполняют функцию имен существительных или прилагательных, определяющих существительное; прямые формы глагола, наиболее поздние,
1 Н.Я.Марр, Избр.работы, I, 298.
2 Carm. popular. 5 (Anthol. lyr. Hill-Crus.).
|
|
|
в греческом языке стоят на заднем фоне. Как в эпическом языке сравнения и эпитеты, так и в языке лирики, в хоровом языке, чрезвычайная перегруженность аттрибутивными формами говорит о неумении языка орудовать глаголами; и при переводе на новый язык первое, что мы делаем, – вводим прямые формы глаголов, разгружаем определения, вносим союзы и наречия, разбиваем на части речи composita. Другими словами: переводя с греческого языка на русский (особенно поэтическую речь), мы подменяем античное мышление, еще значительно фольклорное, нашим дискурсивным и, во всяком случае, оставляем без перевода античный синтаксис.
8
Итак, греческий фольклорный язык характеризуется спецификой и синтаксического строя, и лексики, и морфологии (которой я здесь почти не касалась). Как известная стадия языкового мышления, он лежит на пути от архаического языка до-классового общества к классовому, от языка, сложенного мифотворческим сознанием, к языку поэзии и художественной прозы. Греческий фольклорный язык, сохраняя в своей структуре все те языковые элементы, которые были вызваны особенностями первобытного сознания, представляет собой совершенно новую языковую стадию, коренным образом отличную от предшествующей.
Первобытное сознание, воспринимая мир в тождествах, объективно воспроизводило все его многообразие; отсутствие причинно-следственного ряда создавало систему внутренних тождеств и повторений, многоразлично оформленных. То, что мифотворческий язык был создан антиформальным мышлением, сказалось на нем самым решающим образом. В основе это язык, лишенный причинно-следственной конструкции; все остальное – естественный результат из этого главного положения. Концепция времени и пространства первобытного сознания создает специфику и языка. Движение воспринимается плоскостно и бескачественно; мышление замкнутое и близорукое, язык топчется на месте. Речь конструируется на основе ритма, но самый ритм получает семантику, – как и все производственные процессы, – по аналогии с жизнью природы. Ритмическое произнесенье слов, самое их звучание, осмысляется так же как и их содержание; мышление тождеством увязывает неразрывной семантической связью смысл и его звуковую форму, значимость и фонему. В этом – факт большого значения для будущего. Первичные ритмические возгласы и восклицания не только с самого своего возникновения созданы известным осмыслением и имеют сразу смысловое содержание (хотя и очень элементарное), но они полисемантичны, полны всеми представлениями о тотеме-природе, и они тождественны, поскольку каждое из них создано одной и той же семантикой. Смысловое тождество языка приводит к его внутренней семантической тавтологичности; одинаковый ритм придает ему звуковое однообразие. Расширяясь количественно, такой язык качественно мало подвижен; он ограничен составом не потому, что в нем мало слов, а потому, что безличное мышление не наполняет его новым содержа
|
|