
Три сюжета или семантика одного
Опубликовано: Язык и литература. – 1930. – Т. 5. – С. 33–60; Поэтика сюжета и жанра: период античной литературы / О. Фрейденберг. – Л.: Гослитиздат, 1936. – С. 335–361.
Перевод: Three plots or the semantics of one // Formalism: history, comparison, genre / ed. by L. M. O'Toole and A. Shukman. – Oxford: Holdan Books, 1978. – P. 30–51. – (Russian poetics in translation; vol. 5); Trzy fabuły — jedno znaczenie / O. Freidenberg; przeł. W. Krzemień // Dialog. – 1982. – № 4.
Перевод: Three plots or the semantics of one // Formalism: history, comparison, genre / ed. by L. M. O'Toole and A. Shukman. – Oxford: Holdan Books, 1978. – P. 30–51. – (Russian poetics in translation; vol. 5); Trzy fabuły — jedno znaczenie / O. Freidenberg; przeł. W. Krzemień // Dialog. – 1982. – № 4.
$nbsp;
Поиск: по документу
Режим: текстовый | факсимильный
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() 1 “Ut ne deus quidem Delphicus ipse facile discerneret duobis nobis iacentibus, quis esset magis mortuus” II 25; ср. 30.
|
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() 1 Ant. Grazzini detto il Lasca, Le Cene ed altre prose, флорент. изд. Fanfani, 1857 III 10.
2 [НК – Здесь речь идет, скорее всего, об анонимном флорентийском тексте «Новеллы о Грассо, инкрустаторе и резчике по дереву» (Европейская новелла Возрождения / [сост. и вступ. статья Н. Балашова, А. Михайлова, Р. Хлодовского]. Москва : Худож. лит., 1974. С. 58–88. (Б-ка всемирной литературы. Серия первая. Литература древнего Востока, античного мира, средних веков, Возрождения, XVII и XVIII вв.; Т. 31) ![]() |
![]() |
![]() ![]() 1 Сказка (это лишь ее фрагмент) была мне передана по другому поводу, С. Л. Быховской. Записана она на мохском диалекте армянского языка И. А. Орбели, который любезно позволил мне привести ее.
2 Jew. Encyclop. XI 359. |