Вересаев – прекрасный переводчик; в оригинале стихотворение звучит почти так же – «спят макушки гор, и обрывы, и выси, и ущелья, ползучие племена, (что) кормит черная земля, и звери горные, и род пчел, и чудовища в безднах багряного моря; спят племена длиннокрылых птиц». Итак – вот спящая природа, раздробленная на отдельные классы птиц, зверей, рыб, пчел, пресмыкающихся, но также и род гор – то обрывающихся, то торчащих, то пролегающих в виде трещин и расселин. Это формальное описание, прогрессивное тем, что уже умеет элементарно рисовать природу, не сопоставлено с человеком и его внутренней жизнью; и дело не в том, что оно представляет собой отрывок, но оно и по существу не может быть ничем, кроме фиксации внешних явлений. Неко
Комментарии: