торые голоса поднимались за возведение к этому отрывку перевода Лермонтова из Гете «Горные вершины», и даже с этой целью насиловали греческий текст, переводя «ущелья», «расселины» – «долинами» (чтоб сблизить с «тихими долинами» Лермонтова). Противопоставить эти два стихотворения полезно, конечно, в виду их полной чуждости: у Лермонтова и Гете природа воспринята философски, в ее извечном, по отношению к человеку, символизме, – у Алкмана природа состоит из формальных явлений, очень малочисленных (сияние, свечение, ночь=сон и т.д.), поддающихся классификации и перечислению. Простота Алкмана – это не кажущийся прием, а действительная простота восприятия, очень узкое поле видения сознания, а потому и зрения, и концепции природы или вещей.
Fr. 45 Вот семь столов и столько же сидений
На тех столах – все маковые хлебцы,
Льняное и сесамовое семя,
А для детей в горшочках – хрисокола.
Алкман – простейший певец; его язык, его стиль
Комментарии: