раз* богам, которые в виде людей и аллегорий являются действующими лицами данной комедии. Трюгей восхваляет и другую разновидность Гор, Феорию, от которой, по его словам, пахнет этой-же Опорой, угощеньем, Дионисиями, трагедиями, песнями Софокла, дроздами, стишками Еврипида, плющем, точилом, блеяньем овец, женщинами, идущими на поле, опрокинутой кружкой, пьяной рабой и многими другими хорошими вещами. 6)1 Наконец, и хор приветствует Эйрену. «Ты, о желанная», — говорит он ей, — «ты величайшая выгода для всех, кто ведет земледельческий образ жизни, и ты лишь одна нужна нам. Много мы некогда страдали по тебе, сладостная, дешевая и милая, — ибо ты для земледельцев — пшеничная похлебка и спасение. Виноградные грозди, молодые смоквы и все, что только есть растительного, улыбнется тебе, радостно тебя принимая». 7)2 У Аристофана, пародирующего традицию, культовая лексика перемешивается с юмористически-бытовой; так, мир носит эпитет «дешевого», потому что эпитетом войны являлась «расточительная». Однако, несмотря на эту пародийность и на переосмысление традиционного содержания, земледельческая семантика Эйрена ощутительна и здесь. То, что мир назван *’пшеничной похлебкой’ (вареной пшеницей, χῖδρα) и *’спасеньем’, дает параллелизм, который далеко не случаен. 8)3 Эйрена, в заключение еще первого гимна, была названа «спасеньем» и «величайшей из всех богинь и любо—винограднейшей», совсем в духе Опоры; 9)4 но самое любопытное, что б этом втором гимне ей, как подлинной Опоре, посылают улыбку радости те-же виноградные грозди, те же смоквы и вся, какая есть на земле, растительность. Эта улыбка растительности — образ до-аристофановский, относящийся к тому кругу представлений, которые давно привлекали внимание ученых. Сквозь улыбки и оплодотворения, смеха и рождения создана земледельческой метафористикой. Сюда относится и пассаж
Комментарии:
|
1 Ib. 530 ss.
2 Ib. 588 ss.
3 Так и муза Талия (Цветущая) имела отношение к произрастанию, обсеменению, цветению и расцвету, но и спасению, Plut. Q.C. IX 14,4. О культовой роли похлебки см. мою статью К семантике фолькл. собств. имен, Сов. Языкозн., т. II .[ К семантике фольклорных собственных имен. ‛Makkus’ и ‛Maria’ // Советское языкознание. Л., 1936. Т. 2. С. 3–20.] Ср. Sch. Arist. Plut. [gloss.] 1004: φακῇ γραΐ . τῇ γραΐ
4 Arist. Pax 301, 308: τὴν θεῶν πασῶν μεγίστην καὶ φιλαμπελωτάτην. Тибулл говорит о Мире: Pax aluit vites et sucos condidit uvae, мир вскормил виноградную лозу и сохранил сок винограда, I 10, 47 s.
|