Эйрена   —   Лист 5

из* Лейденского папируса: «Расцвела земля от света твоего и плоди принесла растительность от улыбки твоей»; и семантика «Гелиосова смеха», и оракул Сивиллы идет сюда же: «Полетела к рожденному Младенцу радостная земля, небесный улыбнулся престол и возликовала вселенная». 10)1 Улыбка винограда и смокв обращена к Миру, как к Осенней жатве: она означает рождение плода из чрева матери, женщина ли это или земля. Так, ей улыбаются новые, молодые смоквы, но священный брак в конце комедий говорит о том, что мир и жатва распространяются на всю природу и на людей. замечателен, в этом отношений, гименей, который поется на свадьбе Трюгея и Опоры. Здесь два мотива: один — в колядке, где призывается обилие ячменя, смокв, вина и деторождения; другой — в самом гименее, где невеста метафоризируется, как смоква, жених, как собиратель, как жнец спелых плодов. 11)2. Игра слов в этом месте непередаваемая: Трюгей — жнец, и хор поет «пожнем ее, пожнем ее», т.н. смокву, но в то же время и невесту («отрюгеем ее, отрюгеем ее»), — что значит «соберем плод» в смысле женского начала, женской производительной силы, — иначе, «оплодотворим ее». Самая песня в честь смоквы двусмысленна, и под смоквой понимается совсем другое. 12)3 Жених отвечает присказкой: «Это ты сможешь сказать после еды и хорошей выпивки». 13)4 Итак, *’есть смокву’, *’пить вино’ — имеет здесь двоякое метафорическое значение, которое с ними разделяет и *’собирать жатву’. С сюжетной точки зрения, этот жених, празднующий свою свадьбу на поле, 14)5 дан, как собиратель жатвы осенних плодов, а невеста, как осенний плод. Но ведь таковы они и номенклатурно, и имя героини — Опора, имя героя — Трюгей. В мифологическом сюжете имена действующих лиц семантически одназначны сюжетным мотивам; и еслиб Опора так и не называлось, или, еслиб Трюгей назывался иначе, все рав

Комментарии:

1 Ed. Norden, Geburt d. Kindes, 58, 67. Dieterich, Leyd. Zauberpapyr. 24 [Norden E. Die Geburt des Kindes Berlin, 1924; Dieterich A. Papyrus magica Musei Lugdunensis Batavi, quam C. Leemans edidit in Pap. Graec. tomo II, V, denuo edidit A. Dieterich. Lipsiae, 1888]. Or. Sibyll. VIII 474 s.
2 Arist. Pax 1320 ss., 1336 ss. Так и у Сафо «сладкое яблоко» означало невесту, а жених — «жнец яблок» (fr. 116 D).
3 О скабрезном значении σῦκον δ' ἐπὶ σύκῳ см. Lobeсk, Agl. II 1345 [Lobeck Chr. A. Aglaophamus. Regimont.? 1829 Греческая цитата в отснятом оригинале неполная ]
4 Arist. Pax 1349.
5 Ib. 1329.