К семантике фольклорных собственных имен   —   Лист 1

Блаженство есть глупость!


О. М. Фрейденберг

К семантике фольклорных собственных имен ‛Makkus’ и Maria


Макк – имя шута древнего италийского фарса, ателлан, где у него функция главного действующего лица (протагониста). Формальный анализ этого имени не приводил ученых ни к какому положительному результату; в лучшем случае удавалось констатировать кое-какие связи с культом и думать о перенесении имени с бога на героя, о случайном заимствовании и т.д. Передо мной другая цель: я хочу взять это имя, как одну из разновидностей ономастической группы с основой на mak – mar и проследить ее семантическое содержание и семантические увязки.
I
Макк – имя шута древнего фарса. Н.Я.Марр давно показал, что шут является эквивалентом, бога1, – мы должны сказать теперь, эквивалентом стадиальным. Сперва это метафора безумия неистовства, осмысляемая космически; мышление земледельческое изменяет ее в глупость и шутовство. В культе добровольное безумие считается делом, угодным божеству: безумец, перестав быть богом, остается угодным богу. Праздники дураков в средневековой Франции (т.н. fêtes des fous) дают нам понятие об обрядовой глупости и показывают в живом виде ее культовый характер; глупость дает название целому драматическому жанру (sotties) и его протагонисту – буффону, клоуну грациозо и т.д. Одну отрасль таких дураков мы находим в очень древнем обряде, где роль царя переходит к сумасшедшему или шуту2. Чисто-бытовая отрасль таких дураков осталась в лице цирковых клоунов, юродивых и глупцов христа ради, да в литературе, особенно в драме, с ее шутами. Привилегия юродивых, шутов и клоунов говорить правду царям остается в быту (ср. право правды в маскарадах, былых сатурнических праздниках), как право двойников самого царя, а еще древнее – и бога. Начиная с земледельческого периода, мотив растительности и мотив глупости становятся неразрывны, в осо-

Комментарии:

1 Н. Я. Марр, Чуваши-яфетиды на Волге. 1926, 51.
2 Flögel-Ebeling, Gesch. d. Grotesk-Komisch. 221 sq., Frazer, The Scapegoat, pass.