ного’ в переносном смысле. Точно так же царство этих Макаров – ‛острова блаженных’, νῆσοι μακάρων, острова же блаженных, – наука давно показала это1, – являются царством смерти, ‛преисподней’, ‛раем’ (когда преисподняя дифференцировалась на ‛рай’ и ‛ад’). Как страна смерти, ‛makaria’ сохранила свое значение в древнегреческом фольклоре: греки, ругаясь, посылали друг друга «к чорту», «в макарию»: конечно, не в страну блаженства, а в страну смерти, тем более, что у них еще было ругательство «убирайся к воронам», что значило ‛погибни’, ‛провались’.2 Таковы же выражения в русском фольклоре «куда Макар телят не гонял» и «я тебя к Макаровым телятам спроважу» где ‛телята Макара’ то же, что быки Гелиоса, Гериона или Геракла, что овцы и быки Гермеса, пасомые в странах ‛блаженства’ – ‛смерти’. Множество топонимических Макаров говорит за то, что мы имеем тотемное обозначение: тут всякого рода именно острова (так, Лесбос назывался ‛Маkar’, Эвбея ‛Makris’, а Хиос, Самос, Кос и Родос считались νῆσοι μακάρων) и реки (Makeria, Magoras, Makeris, Makra – Makras и т.д.). Вариантность имен сразу предостерегает нас от искушения рационализировать. Мы должны остеречься той грецизации, в которую впадали так часто сами греки, когда созвучие влекло их к ближайшему родному слову. Значениями ’блаженный’, ‛makar’ или большой ‛makros’ мы уже не сможем, подобно грекам, покрыть варианты maкris makeris magoras makras и мн. др.; точно так же античные известия приносят нам названия и негреческих богов – уже богов! – Маkar, Mokar, Makor и мифических героев Makareus, Makaria, Makartatus и др. Это, как предполагал еще Моверс3, боги типа Геракла–Сатурна; Геракл, бог обжорства и фарсовый герой, так же как Сатурн, бог жатвы и жирных Сатурналий, очень удачны для вариантов Макка и его предшествий. Рядом с греческим ‛makar’, ‛жителем преисподней’, тотемистически – смертью, названием социально-производственной группы во всем ее коллективе и единичных членов, названием, следовательно, основного производства и его главных орудий, стоит греческое же ‛makkor’, что означает примитивное земледельческое орудие вроде ‛заступа’ или ‛кирки’4. Как раз в значении ‛заступа’ и ‛лопаты’ имеется еще греческое ‛makella’5 Здесь, принимая во внимание пережиточность названий и перенос их по функциональности со старого орудия производства на новое, мы имеем вполне реальную примету мотыжного земледелия (makkor) со стадиями предшествующей (makar) и последующей (makella). Макар, связанный с земледельческой работой
Комментарии:
|
1 Dieterich, Nekyia, 1893, 25, 35.
2 Ср. «Убирайся в макарию говорится вместо убирайся в преисподнюю, почему и умерших принято называть макаритами (блаженными); или потому, что Макария, дочь Геракла, добровольно умерла за род Гераклидов» (Из глосс. Тимея софиста к Платону).
3 Movers, Die Phoenizier, 1841, 417, 420.
4 Hes.v. μάκκορ.
5 Poll. I 245.
|