К семантике фольклорных собственных имен   —   Лист 3 (об.)

и сам олицетворение земли, т.е. настоящий бог, в прошлом тотем, мировоззренческая форма производства, – Макар оставляет след в поговорке, снова в русском фольклоре: «Вчера Макар груды копал, ныне Макар в воеводы попал». Но он попал, как видно, не только в воеводы, но и в хлеборобы и огородники; вчера земля и орудие земледельческого производства, он в фольклорном сегодня становится классово-бедным и уже выполняет классовую функцию. Но отношение эпитетного имени makar к земле, будь это название местности или смерти, выплывает еще раз в связи с землей буквальной и непосредственной: так, орфики прилагают недаром к Земле, как божеству, эпитет makaira1. Еще у Гомера эпитет makar прилагается только к богам; человек, если нужно сказать об его блаженстве, зовется olbios2. Выражение μάκαρες θνητοί, блаженные мертвецы (позднее –смертные), это не просто умершие в нашем смысле; они – ὑποχθόνιοι, подземные обитатели, жители преисподней3, и в этой-то подземности их первоначальная makaria; отсюда, уже переносно, жители преисподней начинают называться makares, блаженные в смерти, еще дальше блаженной памяти имярек. Какова бы ни была стадиальная семантика этого слова, mak-mag или mok-mog находятся в связи с именами земли, местности и преисподней. В земледельческий период, однако, их семантика уточняется и идет по метафорическим линиям еды, ее препаратов, орудий и носителей, и растений. Напр., наше мак4 (гр. mokon), итальянское блюдо из бобов makko, makaroni в роли глупца или мучного блюда, Makkus – олицетворение шута-бога и еды-глупости, греческая Makko, mageiros повар, играющий пережиточно большую роль в фарсе и в комедии (ср.немецкое magen желудок), греч. mako месить и быть дураком и мн.др.; при подъеме m в f перед нами fake бобово-чечевичная каша, fakos чечевица и fasulia по новогречески, fagiolo боб и дурак. Таким образом, Фасулис – это эквивалент Макка, а Фаболия – его женское соответствие, которое в Греции носит название Макко. И вот Фасулис – имя новогреческого шута, дурака и обжоры, героя бобового (фасольного) фарса5. Греческая фарсовая шутиха-бобовица, Макко,

Комментарии:

1 Hymn. Orph. 26. В христианской мифологии святой Макарий живет на краю света, и за грехопадение он три года должен простоять в земле. Rabbow, Die Legende des Martinian, Wien. Stud. XVII, 263 sq.
2 Lejeune Dirichlet, De veterum macarismis, 1914, 7.
3 Hesiod. Op. 141, ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοὶ καλέονται. Такого рукописного чтения придерживается Dirichlet; если принять поправку θνητοὶς (Rzach, 153 ad 1.), смысл не поколеблется: «подземные называются у смертных блаженными». Но считаю поправку произвольной.
4 Ср.обрядовую игру на Украине «Мак». Выбирают дурака и вокруг него водят хороводы. Сперва поют «ой, на горе мак», затем задают ему вопросы, как самому маку: сеяли ль мак, взошел ли он, расцвел ли он, поспел ли. Когда узнают, что поспел, дурака схватывают, встряхивают, толкают. Маркевич «Обычаи», 75 сл. Здесь дурак есть растение, и его воплощает mak. Ср. присказку: «ешь, дурак, с маком», происшедшую из этого первоначального тождества.
5 Dieterich, Pulc. 88.