О неподвижных сюжетах и бродячих теоретиках   —   Лист 7

чись на горе, не на том месте была книга открыта – вот методология и провалилась. Подготовка к докладу осложняется. Попробую, однако, разобраться. Из «Чудесного кудесника» Лермонтов мог и должен был заимствовать свой конкретный сюжет. Почему? Потому что и там черт помогает герою соблазнить благочестивую монахиню. Заимствование, конечно, неоспоримо, раз там и тут – черти, тем более, что по первоначальным редакциям место действия «Демона» происходило в Испании1 (и у Лермонтова даже есть драма «Испанцы»). Так. Все в порядке. Теперь насчет «Поклонения кресту». Заимствованья не должно было быть никоим образом: чертей нет вовсе, это раз. Второе – сюжет. Здесь так. Герой – подкидыш – влюбляется в нежную барышню из знатной семьи. Но отец не хочет отдать ее за безродного. Герой с отчаяния становится разбойником. В развязке он оказывается сыном этого непреклонного отца и братом любимой девушки. Но ведь кто мог знать развязку! – Герой ее не знал; и потому он убил своего собственного брата, который охранял честь сестры. Отец увез девицу в монастырь, чтоб разлучить ее о подкидышем и убийцей. Но герой, сделавшись разбойником, продолжает домогаться своей возлюбленной; он пробирается ночью в монастырскую келью... и здесь идет сцена, которая одинакова у Кальдерона и Лермонтова. Беру оба текста2, сверяю перевод Бальмонта3 с испанским подлинником (неверные места вставляю в ломаные скобки) и озабоченно читаю двух поэтов зараз.
Лермонтов Кальдерон
Вечерней мглы покров воздушный Никем не видим и не слышим
Уж холмы Грузии одел. Влеком таинственной судьбой,
Привычке сладостной послушный, Весь монастырь, глубоко спящий,
В обитель Демон прилетел.Я обошел, <окутан мглой>4

Комментарии:

1 Кавказ и имя Тамара появляются только в пятой (по иному счету – шестой) редакции 1838 г. («Редакция Лопухиной»); вторая редакция 1830 г. помещает действие «Демона» в Испании. 2 Фрагменты из «Демона», цитируемые ниже, приводятся нами не по рукописи Фрейденберг, а по современному изданию: Собрание сочинений в четырех томах. Т. 2. М., 1969. Цитаты из Лермонтова (в отличие от Кальдерона) даны не в той последовательности, в какой соответствующие строки следуют в тексте поэмы.
3 См.: Сочинения Кальдерона / пер. с испанского К. Д. Бальмонта. Вып. 2. М., 1902. С. 307 сл.
4 В переводе Бальмонта незначительное отличие: не «мглой», а «тьмой». Не отмечено скобками другое отступление от текста: «желания любви» вместо «хотения» в печатном тексте (в экземпляре Румянцевской библитотеки «хотения» от руки исправлены на «желания). Серьезное обещание сверки с подлинником, помещения неверных мест в скобки и «озабоченное» чтение так явно контрастируют с ничтожным исполнением этих обещаний, что хочется видеть здесь шутливую имитацию гелертерской текстологии.