О неподвижных сюжетах и бродячих теоретиках   —   Лист 18

греческое евангелие; томик с драмами Шиллера; «Фритиоф» Тегнера и сагу о нем, изданную Ларсоном1. Итак, я засела за работу, имея конкретную задачу бороться с ночным кошмаром или, говоря иначе, яфетидологией. Беру, по порядку, Роберта Дьявола. Он одновременно черт, разбойник и святой. Его жизнь принадлежит дьяволу, и сам он убийца и насильник; собирает вокруг себя банды негодяев, удаляется в лес и делается атаманом разбойников. Но потом на него находит раскаянье и он кончает жизнь глубоким благочестием. Ну, хорошо (хоть и неприятно). Это Роберт Дьявол. Что же еще? – Беру злополучное «Поклонение кресту» Кальдерона, начинающее раздражать меня. Героя зовут Эусебио, что значит по нашему Благочестивый. Недурное благочестие опять! Эусебио – атаман разбойников, гроза мужчин и женщин. Он рожден у подножия креста и на его теле отпечатлен самой природой крест; что бы с ним ни случилось, крест его спасает. Разбойник – и олицетворение креста! Гм, не того. Но что-то и этого еще мало: Эусебио проявляет о детства дьявольский характер, как это и сам о себе рассказывает. Значит, разбойник, дьявол – и тут же неразрывно эмблема креста и святости. Но вот Эусебио влюбляется в Юлию, а ее отец и брат не хотят и слышать о браке с безродным. Отец требует, чтоб Юлия стала «юною супругой Христа». Нахожу, между прочим, что сцена груба и оскорбляет современного европейца; на самом деле, что за манера толковать уход в монастырь, как свадьбу с Христом, и делать из Христа соперника какого-то испанца!2 Юлия (какая дура!), узнав, что ей нужно стать супругой Христа, а не Эусебио, начинает так волноваться и говорить такие слова, как будто это Маша, которую отец выдает не за Дубровского, а за князя Верейского (странно, что у меня вдруг всплыла эта аналогия !) – и те же дерзости отцу, и

Комментарии:

1 Какие книги имела в виду Фрейденберг? Евангелие и Шиллера опускаем. Предание о мучениках св. Юстине и Киприане получило первую известную литературную обработку в IV в. н. э. в поэме супруги императора Феодосия II Евдокии (см. Eudociae Augustae, Procli Lycii, Claudiani carminum graecorum reliquiae...// Rec. A. Ludwich. Lipsiae, 1897); поэма сохранилась не полностью, хотя пересказ всего ее текста содержится в «Библиотеке» Фотия (Cod. 183, 184); в поэме есть в частности такие строки: “Слушайте, люди! Да, тот, кто владыка над сотнями духов,/ В двери девической спальни войти оказался не в силах, / Трепетом жалким объят” (пер. М. Е. Грабарь-Пассек, кн. II ст. 287 сл.). Существуют также неполные прозаические переложения по-гречески и более полная латинская версия жития, известная под названием «Confessio Cypriani», весьма популярная в средние века и входившая в состав «Золотой легенды»; об одном из ее изданий и идет речь. «Роберт-Дьявол» (Miracle de Nostre Dame de Robert le Dyable) – пьеса-миракль XIV века, основанная на романе, датируемом XIII веком (Le Roman de Robert le Diable en vers du 13e siècle / publié pour la première fois d' après le s manuscrits de la Bibliothèque du roi par G. S. Trebutien. Paris, 1837.), издавалась отдельно (Frere, 1836; Le mystère de Robert le Diable / mis en deux parties avec transcription en vers modernes, en regard du texte du XIVe siécle, et précédé d'une introduction par Edouard Fournier. Paris, 1879) и в сборнике: Miracle de Nostre Dame par personnages / publiés d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale par G. Paris, U. Robert. Paris, 1876–1893. Vol. 1–8 (Vol. 6); Ритсон и Чайлд составили разные сборники: Robin Hood: A Collection of all the Ancient Poems, Songs and Ballads, now extant, relative to that celebrated English Outlaw. To which are prefixed Historical Anecdotes of his life by Josef Ritson. London, 1885; Child F.I. The English and Scottish Popular Ballads. V. 1–5. Boston-New York, 1883–1898; русский перевод «Фритиофа» Тегнера Фрейденберг цитирует выше, см. примеч. 22; сага о Фритиофе, изданная Ларсоном – это: Friðþjófs saga ins froekna / Hrsg. von Ludvig Larsson. Halle, 1901.
2 См. слова Юлии: «Я ... двояко Бога оскорбила/ как господа и как супруга» (Сочинения Кальдерона. С. 315); «оскорбленный европеец» – это автор руководства по испанской литературе англичанин Дж. Тикнор, который признается: «Места, где героиня говорит о Христе, как о своем возлюбленном и супруге, подобно всем таким местам в старинной испанской драме, сильно шокируют ухо протестанта» (Тикнор Д. История испанской литературы. Т. II. М., 1883–1891. С. 264, прим.13).