Проблема греческого фольклорного языка 1941   —   Лист 2

Илиада, I, 245 – Так Пелеид произнес, / / и скиптр на
землю он бросил.
Одиссея, II, 80 – Так он во гневе сказал, / / и скипетр
на землю он бросил.
Вот таких одинаковых для Илиады и Одиссеи мест очень много; внутри каждой из этих поэм также стоячие полустихи повторяются сколько угодно раз. Иногда полустишия производят впечатление подвижных, потому что они подвижны только в данном контексте. Так, в Илиаде:
Первый ему отвечал / / Ахиллес быстроногий и дивный (ХI,129);
Старца увидев, узнал / / Ахиллес быстроногий и дивный (ХI, 599) – язык вторых полустихов неподвижен и совпадает, а первых различен. Но и первые полустихи в другом контексте тоже оказываются стоячими, так как «увидев его, узнал» и «тотчас ему отвечал» обычные гомеровские формулы. Из данного примера видно, что язык отдельных полустиший не курсировал самостоятельно, а составлял часть двучленного гексаметрического ряда, и что цезура отделяла оба члена не только формально (якобы, ради передышки!), но и по существу, в силу языковой необходимости. Если следовать за Узенером1, то нужно считать, что гексаметр складывался из коротких полустиший, впоследствии объединенных; в этой теории цезура выполняет функцию искусственной остановки, напоминающей о соединении двух некогда самостоятельных стиховых единиц. Однако очень много случаев, когда вся двучленная фраза целиком является самостоятельной формулой, например в Илиаде:
ХII, 410 – Трудно мне одному, и с великой силой моею.
ХХ, 366 – то же самое.
IV, 468 – Сулицей медной пронзил и могучего
крепость разрушил.
ХI, 259 – то же самое.
IХ, 705 – ...хлебом, вином: оно человеку и бод-
рость, и крепость.
ХIХ, 160 – то же самое.
Интересные и новые выводы приносит анализ тех методов, которыми добывалась вариация языковых формул. Оказывается, тут действуют, главным образом, два языковых метода, и оба замечательно интересны. Эпический язык перекомбинируется и варьируется либо путем внутренней рифмы, либо путем фонетического тождества или сходства, – с помощью созвучий и аллитераций. В переводе передать этого невозможно. Но вот как и чем отличаются формулы Илиады от Одиссеи:
Илиада. – ὁπλότερος γενεῇ᾽ ὁ δ᾽ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων
(II, 707).
Одиссея. – ὁπλότερος γενεῇ᾽ ὁ δ᾽ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων
(ХIХ, 184).
Или еще примеры:
Илиада. – τόξον ἔχων ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην
(ХV, 443).
Одиссея. – τόξον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην
(ХХI,59).
Илиада.– ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι
(Х, 214).

Комментарии:

1 H.Usener, Altgriech. Versbau,1887.