Проблема греческого фольклорного языка 1941   —   Лист 3 (об.)

Повторы целых слов здесь чередуются с повторами фонетических созвучий и тройными повторами целых фраз. Мы видим, как в культовом языке один и тот же звуковой и смысловой комплекс варьируется, аллитерирует, топчется; семантические цели достигаются повторением одних и тех же созвучий и их отдельных фонем. Еще убедительней в этом отношении архаическое заклятье, начертанное на бронзовой дощечке древне-умбрийским языком:1
tursitu tremitu hondu holtu
ninetu nepitu sonitu savitu
preplotatu previlatu.
В этом древнем фольклорном предложении мы имеем набор десяти глаголов в форме повелительного наклонения, нанизанных один на другой без всякой, казалось бы, конструктивной системы. Предложение строится на ритмическом повторе созвучных слов, связанных между собой как аллитерацией и ассонансом, так и рифмой. На данном примере видно, как аллитерация и ассонанс не только идут вместе с рифмой, но составляют ее существенную часть, разделяя с нею семантическую значимость. Предложение носит двучленный характер, и каждый член состоит из двух самостоятельных аллитерирующих слов, рифмующих между собой: два члена предложения рассечены цезурой, которая несет функцию не простой остановки голоса, но отделения двух членов, различно звучащих. Это созвучное восьмисловие, эти четыре пары рифм-аллитераций замыкаются парой таких же ассонирующих и рифмующих между собой слов. Итак, перед нами два словесных ряда, распадающихся, благодаря цезуре, на рифмующие полуряды, и третья, завершающая часть, которая не вытекает из двух последующих, но структурно тождественна им, с аллитерацией и рифмой. Такая архаическая конструкция носит в древнегреческих заклятьях несколько более «вразумительный» характер:2
μήτε γῆ βατὴ μηδέ θάλασσα πλωτὴ
μήτε τέκνων ὄνησις μηδέ βίου κράτησις
ἄλλ᾽ ὤλη πανώλη
Это можно перевести, приблизительно, так:
Чтоб землю тебе не пройти(ть), / / чтоб воду тебе не проплыть,
Ни в детях прок, / / ни в жизни толк,
Но сгинь, / / пересгинь.
Здесь интересно то, что каждый из членов указывается между собой внутренней рифмой (βατὴπλωτή, ὄνησιςκράτησις); в припеве оба слова, как в умбрийской надписи, рифмуют. Как там, так и тут идет ряд императивов, не связанных логической последовательностью; однако более позднее оформление сказывается в развитии синтаксической системы; присутствие союза «но» придает характер суждения.
Внутренняя рифма в этом заклятье не так, может быть, архаична, как рифма двух или нескольких слов-повторов, вроде ὤληπανώλη

Комментарии:

1 E.Norden, Logos u. Rhythmus, 1928, стр.9.
2 E.Norden, Logos u. Rhythmus, 1928, стр.19.