Проблема греческого фольклорного языка 1941   —   Лист 4 (об.)

загадке нужно толковать; по форме это пословицы. В обоих случаях мы видим, как двучленная фраза распадается на две части; каждая из них, первоначально, кратка и состоит из пары рифмующих слов, как в умбрийской надписи (плохие – благие, бессмертные – смертные). Фольклорный характер такого синтаксического построения виден и в русской пословице:
Жди горя с моря, а беды от воды.
Или в греческой:
Он больше желает, чем подражает.1
Еще древней, однако, безглагольные, «гераклитовские» предложения, сохраненные русской или греческой пословицей и поговоркой:
Часом с квасом, а порой и с водой.
Каково волокно, таково полотно.
Зло и жуки, зло и червяки.2
У Гераклита ново лишь то, что в языке появляется игра слов, каламбурность, основанная на противопоставлении, причем, с языковой точки зрения, антитеза дается не только в конструкции, но и в лексике, путем присоединения отрицательных частиц и отрицательных форм к формам положительным (θνητοὶ ἀθάνατοι, смертные бессмертные). Эта та замечательная черта, которая поражает в греческом литературном языке, но обычна в греческом фольклоре. Так а архаической поговорке у Гезиода конструкция периода напоминает гераклитовскую:
καὶ δόμεν, ὅς κεν δῷ, καὶ μὴ δόμεν, ὅς κεν μὴ δῷ
δώτῃ μέν τις ἔδωκεν, ἀδώτῃ δ᾽ οὔ τις ἔδωκεν (Erg. 354).
Эти фразы непереводимые по-русски, Вересаев дает в таком виде:
Только дающим давай, ничего не давай недающим.
Всякий дающему даст, недающему всякий откажет.
В подлиннике так: «И давать, кто дал бы, и не давать, кто не дал бы; кто-то дал даятелю, никто не дал недаятелю.»В обоих случаях члены предложения антитетируют, отделяясь цезурой; конечные их слова-антитезы рифмуют. Таким образом, в пословице, как и в сентенции Гераклита, предложение двучленно, рассечено цезурой, основано на противопоставлении и звуковом тождестве. Тем самым обнаруживается, что фонетическое совпадение соответствует смысловой антитезе – с лексической точки зрения; а с синтаксической, что два противопоставляемых члена предложения, связанных рифмой, составляют тоже одно смысловое целое. Можно это сказать и несколько иначе: в фольклорной фразе противопоставление способствует достижению единого законченного смысла. Фольклорная антитеза усиливает смысл, но ее функцию выполняет и конструкция двучленного предложения, и цезура, и лексический состав. Грече

Комментарии:

1 Corpus paroemiorg., ed. Leutsch-Schneidewin, 1839, I, 281.
2 O.C., 266.