реводит* ее в преисподней в фазу укрощения. И семантика нашего образа окончательно раскрывается в том, что укрощение буквально значит связыванье; в основе лежит конкретный образ ярма, и прохождение сквозь него (как, позднее, через триумфальную арку) означает прохождение из смерти в жизнь. Отсюда – укрощать значит в языке умерщвлять1, и в то же время соединяться сексуально (resp. брачиться)2, и связывать.3 Без этого ярма только сама Смерть, а потому Аид получает эпитет неукрощенного4, да кербер, собака смерти5. А девушка? И девушка, как неоплодотворенная женщина, как женщина в аспекте преисподней. В этом смысле, ‛девственная’, ‛неоплодотворенная’ или ‛неукрощенная’ относится не к одной женщине, но и к животному6, и укрощение животного путем смерти//побоев//сексуального соединения параллельно укрощению женщины не в одних новеллистических сюжетах, но в самой семантике образа. Но смерть, умерщвляя, укрощает. И потому «укротительница» – это эпитет или ее, или женщины.7 Когда сюжету нужно изобразить укротителя, он дает либо возницу8, либо мужа; но женщина, являясь сама в роли укрощающей, бывает представлена, как жена. В этом смысле особенно показательно, что героиней свадебного мифа служит Гипподамия, «укротительница коней», которую мы встречаем уже только в виде невесты, похищаемой в момент брака кентаврами, чудовищами в виде коней, но с человечьей головой: по-видимому, ее укрощение состояло в том, что
Комментарии:
|
1 Eur. Tr. 175; Alc. 127; Il. 16, 438; 22, 176 и др. Ср. Il. I 61; 5, 106.
2 Ср. Il. 3, 301.
3 Отсюда и δμώς, раб. Пленник-узник. Афанасьев в Древностях, Тр. Моск. Арх. О-ва 1865–67, I, 19.
4 Il. 9, 158; Theocr. II, 34.
5 Soph. Oed. Colon. 1572.
6 Напр. мул, бык, конь Il. 10, 293; 23, 266; ib. 654 и др.
7 Такова दमयन्ती, жена Наля Damayantî, ‛укрощающая’ Эквивалентами служат ‛ночь’ или ‛зима’. Так в Il. 14, 259 Νὺξ δμήτειρα θεῶν <...> καὶ ἀνδρῶν, а у Шекспира Winter tames man, woman and beast (IV 1, 19).
8 Н. Я. Марр, Филистимляне и т. д. 26: «разновидность имени… героя… из ‛лошади’ обратившегося, по антропоморфизации, в ‛возницу’ сохранена в более непочатом виде и значении нарицательного имени ‛солнце’». – Итак, кратко выраженный наш сюжет – δμῆσίς ἵππων ἀθανάτων (Il. 17, 476).
|