Три сюжета или семантика одного
Опубликовано: Язык и литература. – 1930. – Т. 5. – С. 33–60; Поэтика сюжета и жанра: период античной литературы / О. Фрейденберг. – Л.: Гослитиздат, 1936. – С. 335–361.
Перевод: Three plots or the semantics of one // Formalism: history, comparison, genre / ed. by L. M. O'Toole and A. Shukman. – Oxford: Holdan Books, 1978. – P. 30–51. – (Russian poetics in translation; vol. 5); Trzy fabuły — jedno znaczenie / O. Freidenberg; przeł. W. Krzemień // Dialog. – 1982. – № 4.
|
|
1 В этой сказке конь и король с бородой дрозда тождественны. О коне-дрозде см. Н. Я. Марр, Филистимляне и т. д. Еврейская мысль, 1925, 4–5. Мотив, стертый в сказке, рельефен у Шекспира.
2 Giov. Boccaccio, II Decamerone. Лондонское изд. 1725 годы (il ponte all’oca).
3 Giov. Frans. Straporola da Caravaggio, Le piacevoli notti. VIII 2, Collezione di opera inedite o rare di scr. Ital. d. XIII-XVI sec., 1898.
4 Barbazan IV, 365.
5 Don Juan Manuel, El conde Lucanor, 49, изд. Колера 1840.
6 Malcolm, Sketshes of Persia, 1827, II 54.
|
|
|
1 Calderon de la Barca, La vida es sueño, Bibliotheca Romanica, VIII, I 2, 211–212.
2 II 6, 444; III 9, 353. Ср. I 6, 568 и выражения de sus fieras vecino I 6, 608; como à una fiera me cria II 6, 379; me hizo un bruto, una fiera humana III 14, 663 etc.
3 I 3, 299 sqq. Ср. I 6, 568.
|
|
|
1 Гнев=смерть=сон=ненависть, зло. Потебня, О некоторых символах, 52–58. О мифич. значен. 34.
2 Que ántes de naser moriste I 3, 299; Publicóse que el infant nació muerto I 6, 570.
3 I 6, 556 sqq.; ib. 609 sqq. II 1, 603 etc.
4! De un humilde y pobre preso//Principe ya! II 6, 638 sq.
5 II 5, 291 sq.
|
|
|
1 II 4, 243 sq.
2 Ср. у Шекспира тот же образ, в применении к герою и героине: And where two raging fires meet together, They do consume the thing that feeds their fury. III, I, 133.
3 Этот мотив междоусобицы и боя соответствует сцене во время правления Санчо-Пансы и обрядовым сражениям (Kampfspiel, Usener, Heil. Handl., l. c.).
4 Keilinschr. Biblioth. 1900, VI 1, 78, 16. А. П. Рифтин любезно сообщает мне, что это есть брачная формула.
|
|
|
1 Eurip. Alcest. 1 sqq.
2 Op. sit. 843 sqq. У Еврипида роль раздвоена уже на Аполлона и Геракла.
3 Op. sit., 1087.
|
|
|
1 ἀδμὴς эпитет Смерти и подземного божества. См. ниже пр. 3
2 Eur. Alc. 1020 sqq.
3 Apd. II, 5, 9.
4 Ἳπποι ὁ ἦσαν ζυγὸν μὲν καθάπαξ ἀνηρνημέναι, Ioann. Pediasimi De Hercul. laboribus, VIII.
5 παρθένος ἀδμής, ἀδμῆτος ἀδμήτα, Od. VI 109, Aesch. Supp. 140, эпитет девственной Артемиды, Sophocl. Electr. 1231, 1323 и др. Напротив, жена – δάμαρ.
6 Hymn. Cerer. 421, Hesiod. Theogon. 319
|
|
|
1 Eur. Tr. 175; Alc. 127; Il. 16, 438; 22, 176 и др. Ср. Il. I 61; 5, 106.
2 Ср. Il. 3, 301.
3 Отсюда и δμώς, раб. Пленник-узник. Афанасьев в Древностях, Тр. Моск. Арх. О-ва 1865–67, I, 19.
4 Il. 9, 158; Theocr. II, 34.
5 Soph. Oed. Colon. 1572.
6 Напр. мул, бык, конь Il. 10, 293; 23, 266; ib. 654 и др.
7 Такова दमयन्ती, жена Наля Damayantî, ‛укрощающая’ Эквивалентами служат ‛ночь’ или ‛зима’. Так в Il. 14, 259 Νὺξ δμήτειρα θεῶν <...> καὶ ἀνδρῶν, а у Шекспира Winter tames man, woman and beast (IV 1, 19).
8 Н. Я. Марр, Филистимляне и т. д. 26: «разновидность имени… героя… из ‛лошади’ обратившегося, по антропоморфизации, в ‛возницу’ сохранена в более непочатом виде и значении нарицательного имени ‛солнце’». – Итак, кратко выраженный наш сюжет – δμῆσίς ἵππων ἀθανάτων (Il. 17, 476).
|
|
|
1 Это раскрывает себя в том, что Гипподамия – эпитет Афродиты (Hesych. s. v.).
2 Брак=ярмо, брачные боги=ζύγιοι, Usener, Zwillingsbildung, Kl. Schr. IV, 340. Свозжаться, запрягать=жениться, Потебня, О некот. символ. 123. Подробней (в связи с ‛конем’, ‛женщиной’, ‛рабом’) у Афанасьева op. cit., 21–24.
3 Deceiving father of a deceitful son, IV 4, 82.
4 III, 2, 4 sqq. Она бьет мнимого учителя II, 1, 154 sqq. и своего жениха II, 1, 218: роль побоев!
|