Происхождение литературного описания
Опубл.: Фрейденберг О. М. Происхождение литературного описания / Ольга Фрейденберг ; публ. и примеч. Натальи Костенко при участии Нины Брагинской // Теория и история экфрасиса: итоги и перспективы изучения : колл. монография / Ин-т рег. культуры и литературовед. исслед. им. Францишка Карпиньского в Седльцах, Киев. нац. ун-т им. Тараса Шевченко, Гроднен. гос. ун-т им. Янки Купалы. – Siedlce : Instytut kultury regionalnej i badań literackich im. Franciszka Karpińskiego, 2018. – С. 28–76.
 
   | 
  мифическими героями как раз люди. Это для человека, реального, смертного человека приводятся ссылки на героев и богов. Вот чисто-пиндаровский мотив уже у Алкмана в цитируемом парфении:  
15 Усилья [ж] тщетны.  
На небо взлететь, о смертный, не пытайся,  
Не дерзай мечтать о браке с Афродитой, 
Кипрскою царицей, или  
С дочерью прекрасной Порка,  
Бога морского. Одне страстноокие  
Входят Хариты в Кронидов дворец.  
Из мужей сильнейшие – 
Ничто.  
Часты у греческих поэтов и такие сравнения, как у Сафо* надпись: «миф»?) : 
fr. Стоит лишь взглянуть на тебя, – такую  
Кто же станет сравнивать с Гермионой!  
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  Нет, тебя с Еленой сравнить* не стыдно 
Золотокудрой... 
Мифологизм остается в греческой лирике ведущей стихией, но стихией уже обособленной и противопоставленной реальности: в эпосе наоборот. Это, однако, еще не навязчивый традиционализм, как в эллинистической поэзии; здесь еще верят мифу и любят его по-настоящему, и не умеют без него обходиться. Перестройка совершается бессознательно. 
Гомеровские сравнения с животными и растениями* оживают и в лирике, но в новом назначении. Тождество человека и животного, человека и цветка или светила и здесь порождает форму сравнения.* Но смысл его иной. Алкман сравнивает своих девушек с солнцем, с конем, с коровами, с лебедем: один реальный объект сравнивается с другим, таким же реальным. 
fr. 30 Тщетно крик все девушки подняли, 
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  Как стая, в которую ястреб влетел* . 
У Гомера есть сравнение вроде этого; оно заканчивает XVII песнь Илиады: 
755 И как туча скворцов или галок испуганных мчится  
С криками ужаса, если увидят сходящего сверху  
Ястреба, страшную смерть наносящего мелким пернатым,  
Так пред Энеем и Гектором юноши рати ахейской  
С воплем ужасным бежали. 
У Алкмана сравнение* уже не служит описанием; оно кратко*,  сжато и представляет собой метафору*.  У Гомера сравнение есть форма описания; оно всегда развернуто, статически подменяя один объект другим, и в этом центр эпической описательной системы. 
Среди гомеровских сравнений совершенно нет таких, где фигурировала бы красота природы. Этого понятия нет у Гомера. Есть стихии – волны, море, ветры, тучи дождя и града, – но пейзажной природы нет. В лирике именно природа пейзажна*,  потому что из действующего лица она стала предметом описания. Например, у Сафо: 
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  fr. Так Луна розоперстая,  
Поднимаясь с заходом  
солнца, блеском 
Превосходит все звезды. Струит она  
Свет на море соленое,  
На цветущие нивы 
и поляны.  
Все росою прекрасною залито.  
Пышно розы красуются,  
Нежный кервель и донник  
с частым цветом. 
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  Казалось бы, и здесь, как у Гомера, сравнение есть развернутое описание. Но разница глубока. Для Гомера сравнение – лишь описательная форма; у Сафо оно несет функцию пейзажа, и не только красавица* из Сард сравнивается с другими девушками и с луной*,  но и луна сравнивается со звездами*,  и красота ее восхода отображается в освещенном лунными лучами море, на покрытых росой полях, в распустившихся цветах ночи. От Сафо нельзя требовать, конечно, одухотворения природы и тютчевского уменья понимать ее язык. Максимум, что она может дать, это сравнение – пейзаж в фактической, формальной зарисовке: 
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  fr. 3 Звезды близ прекрасной луны тотчас же 
Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь  
Над землей она, серебром сияя,  
Полная, встанет. 
Однако, и кроме fr. 24 у Сафо есть уже сравнения природы с человеком. Это отводит, обычно, в фольклор:  
fr. 100 С чем тебя бы, жених дорогой, я сравнила? 
С стройной веткой скорей бы всего я сравнила.  
Лирические описания, основанные на такого  
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  рода сравнениях, представлены у греков в ямбах Семонида Аморгского. Как Алкман, он сравнивает женщин с животными, и эти сравнения развертываются у него, как у Сафо, в самостоятельные описания. 
Интересно, как противопоставление природы и человека принимает у Ивика характер описания – антитезы: 
fr. 1 Только весною цветут цветы  
Яблонь кидонских, речной струей  
Щедро питаемых, там, где сад  
Дев необорванный. Лишь весною же  
И плодоносные почки набухшие  
На виноградных лозах распускаются.  
Мне ж никогда не дает вздохнуть 
Эрос. Летит от Киприды он, - 
Темный, вселяющий ужас всем, - 
словно* сверкающий молнией северный 
ветер фракийский... и т.д.  
И у Сафо эрос = ветер. 
Эрос, божество, сравнивается здесь с природой – с  
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  северным ветром: до чего природа утратила свои инкарнации, до чего она стала чистой художественной фикцией! У Гомера немыслимо сравнение божества с ветром: ветер* у него – патриархальный царь Эол в кругу своей семьи, либо... либо возлюбленный кобылиц* (Il. 16, 149; 20, 220), – олицетворение любви, тот же Эрос, лишь иногда в облике коня. У Ивика древний образ раздвоен и противопоставлен, – в новом значении. 
Лирическое сравнение, становясь метафорой и пейзажем, перестает быть средством описания*, методом показа мифологического явления, как реалистического. Это возможно было только в эпосе. Гомеровское сравнение – первый отход от чистого мифологизма. Второй этап – в гимнах типа К Афродите, где богиня, а вместе с нею и мироощущение, переодеваются смертной девушкой. Одиссей тоже часто мистифицирует окружающих, выдавая себя за купца, – он, этот полубог, товарищ Афины, сверхъестественное существо, инкарнация природы! 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   |