Втиснул ему, полумёртвому, в руки, и гневное бросил
Слово
111 …А гости
Встретили смехом его……
Жуковский имел обыкновение, не в пример Гнедичу, переводить вольно. Подлинник говорит, что Одиссей даёт в руки Иру не «суковатую палку», а скипетр, — посох. С этим согласуется его насмешка: «теперь сиди вот тут, отгоняя свиней и собак, и не бывать тебе, гиблому, владыкой над чужестранцами и нищими» (105–107). Он шутовской царь, этот Ир; он сидит живым трупом, с шутовской регалией, царь бродяг, «владыка», отгоняющий свиней и псов. Его избиение и изгнание сопровождается смехом. Стычка происходила на пороге, «у больших дверей»; а тут Одиссей, «схватив его за ногу, поволок через преддверие, пока не достиг двора и двери крыльца; и там он его усадил, прислонив к дворовой ограде, вложил в руку посох и сказал…» (100–104). Порог, двери, ограда... Каждый ‛герой’, — двусторонний горизонт, двуликий Янус, Ир-Неир. «Скоро Ир Неир получит добровольное лихо», говорят женихи перед рукопашной (73–74). И вот теперь такой Неир, избитый до полусмерти, сидит у ограды, по ту сторону от дома, по ту сторону дверей, по ту сторону жизни, — несуществующий Ир. Но ещё третий вариант гибели фармака ждёт впереди Ира: его «бросят на чёрный корабль» и «отправят на берег» к «губителю всех смертных», царю Эхету, который «отрежет ему безжалостной медью нос и уши, вырвет член и даст псам растерзать
Комментарии: