Происхождение литературного описания
Опубл.: Фрейденберг О. М. Происхождение литературного описания / Ольга Фрейденберг ; публ. и примеч. Натальи Костенко при участии Нины Брагинской // Теория и история экфрасиса: итоги и перспективы изучения : колл. монография / Ин-т рег. культуры и литературовед. исслед. им. Францишка Карпиньского в Седльцах, Киев. нац. ун-т им. Тараса Шевченко, Гроднен. гос. ун-т им. Янки Купалы. – Siedlce : Instytut kultury regionalnej i badań literackich im. Franciszka Karpińskiego, 2018. – С. 28–76.
 
   | 
  Именем Зевса тебя заклинаю! Родителей добрых  
Именем, ибо худые такого, как ты, не родили б!  
Девой невинной, любви не познавшей, меня отведи ты 
И покажи как отцу твоему, так и матери мудрой,  
Также и близким, с тобой находящимся в родственных связях,  
Буду ли я подходящей невесткой для них иль не буду?  
Дальше она просит, чтоб Анхиз послал к ее обеспокоенным родителям гонца, а затем принял богатое приданое и устроил пир. 
Сцена любви, брачное соединение, «священный брак» неба и земли, передаваемый в XIV песне Илиады в виде золотого дождя и рождения растительности, здесь весь дан в опредмеченной детализации, как последовательный ряд установленных бытом поступков. Мать-земля и ее пышный цветочный покров заменены здесь ложем.  
157 Там сложено было уж раньше  
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  Ложе из мягких плащей для владыки и сверху покрыто  
Шкурами тяжко-рыкающих львов и косматых медведей,  
Собственноручно в высоких горах умерщвленных Анхизом.  
Священное соединение описывается в бытовизированных подробностях, методом перечисления вещей: 
162 Снял он ей прежде всего украшенья блестящие с тела, - 
Пряжки, застежки, витые запястья для рук, ожерелья.  
Пояс потом распустил, и сиявшие светом одежды  
С тела богини совлек и на стуле сложил среброгвоздном.  
Красота Афродиты описывается в виде красоты подробно перечисляемых вещей, в виде их света, сияния, блеска. Анхиз поражается, при виде ее, «блестящим одеяньям»:  
86 Пеплос надела она, лучезарный, как жаркое пламя,  
Ярко блистали на теле витые запястья и пряжки,  
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  И золотые висели на шее крутой ожерелья, 
Разнообразные, видом прекрасные; словно блестящий 
Месяц вкруг нежных грудей Афродиты светился чудесно.  
Космический характер украшений удержан здесь только благодаря двум сравнениям; не знай мы, кто такая Афродита, мы могли бы принять ее за обыкновенную девушку, а светила, пламя огня, яркое сияние богини-космоса – за безделушки кокетливой дамы. 
Алкман же говорит, что волосы (в подлиннике: грива) Агесихоры «расцветает, как беспримесное золото, а лицо серебряное» (51 -55). Другая девушка – Агидо: 
39 А я блистанье  
Агидо пою. Гляжу, - 
Как солнце блестит: его нам  
Агидо дает познать. 
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  В оригинале: «А я пою свет Агиды: смотрю на нее, как на солнце, – Агидо доказывает, что оно блещет.» 
И дальше: 
45 Ведь сама она меж прочих  
Выдается, словно кто-то  
Посреди коров поставил  
Быстрого в беге коня звонконогого,  
Сходного с быстролетающим сном. 
Хотя здесь обычные для гомеровского эпоса атрибуции, – световые и звериные сравнения и эпитеты, – все же аналогия чисто формальна. По смысловой сути – лирика резко отличается от эпоса: действующие лица у Алкмана – люди, реальные девушки, а природа (свет, солнце, звезды, ночь, животные) отделена от человека и служит для него спутником, хотя еще очень близким, соучастником человеческой жизни, но все же III лицом, объектом. Это видно из описания: 
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  60 Поднимаются Плеяды  
В мраке амвросийной ночи 
Ярким созвездьем и с нами, несущими 
Плуг для Орфрии, вступают в битву.  
В подлиннике проще: «Всходящие Плеяды сражаются (состязуются) с нами, несущими покров Ортрии, подобно палящей звезде, сквозь бессмертную ночь.» Природа уже не действует, а описывается; не олицетворена в антропоморфном существе, а стоит вне человека и даже вне космических проявлений (как были, напр., у Гомера Посейдон, Гефест, Афродита, Зевс), – природы, как таковой, нет, а есть уже изолированные от нее боги. Тут Ортрия (возможно, Артемида), тут Зевс и Аид, Афродита (стр. 17, 20, 31), тут и боги вообще («в этом некое мщение богов», 36). Это уже религия, а не природа, – у Гомера же наоборот, религии нет, есть только стихии. Эпическая ‛природа’ в лирике раздваивается: перестав быть космизмом,  
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  она закаменевает в богов, а ее зрительная, внешняя сторона обращается в пейзаж, в так называемые описания природы. Они, естественно, сухи, фактичны, внешни, элементарны: всходят звезды; цветут цветы в саду; венок из цветов; времена года; сон природы. Поэт тоже списывает натуру, но очень примитивно; он видит ее одну верхнюю, так сказать, сторону, – горы, реки, деревья, цветы, животных. Человека в этой природе еще нет; взаимодействий между ними тоже нет; зрительное впечатление носит строго-формальный характер. Ни о каком символизме не может быть речи. Внутреннее содержание природы скрыто. Она еще не стала душевным миром человека. Перечисление появляется опять, потому что без него нельзя обойтись: цветут цветы, но какие? Спят животные, но кто? Времена года – а именно? И Алкман описывает:  
Fr. 56 Три времени в году – зима, 
И лето, осень – третье.  
Четвертое ж весна, когда  
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  Цветов немало, досыта ж  
Поесть не думай... 
Вcе необычайно просто и верно: да, времен года, действительно, четыре, и это зима, лето, осень и весна. Или вот описание ночного сна природы:  
Fr. 58 Спят вершины высокие гор и бездн провалы, 
Спят утесы и ущелья, 
Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит, 
Густые рои пчел,  
звери гор высоких 
И чудища в багровой глубине морской.  
Сладко спит и племя  
Быстро-летающих птиц. 
 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   | 
   | 
  Вересаев – прекрасный переводчик; в оригинале стихотворение звучит почти так же – «спят макушки гор, и обрывы, и выси, и ущелья, ползучие племена, (что) кормит черная земля, и звери горные, и род пчел, и чудовища в безднах багряного моря; спят племена длиннокрылых птиц». Итак – вот спящая природа, раздробленная на отдельные классы птиц, зверей, рыб, пчел, пресмыкающихся, но также и род гор – то обрывающихся, то торчащих, то пролегающих в виде трещин и расселин. Это формальное описание, прогрессивное тем, что уже умеет элементарно рисовать природу, не сопоставлено с человеком и его внутренней жизнью; и дело не в том, что оно представляет собой отрывок, но оно и по существу не может быть ничем, кроме фиксации внешних явлений. Неко 
       
   | 
  
  
    
    
	  
	
    
    
   |